РАЗРАБОТКИ

Другие модули


История вопроса, или Мы переводим «Памятник»

На днях со мной произошел странный случай. Зашел ко мне сосед, 14-летний подросток, и попросил помочь найти материал к сочинению, которое им задали на дом. Нужно было рассказать о памятнике Пушкину в Москве. Времени было мало, источников материала не нашлось, и он решил, что называется, «взять языка». Я наговорила ему информацию, он ушел, написал сочинение, сдал, получил обратно – и обнаружил, что учительница перечеркнула одну из цитат и засчитала ему фактическую ошибку.

В сочинении моего соседа цитировалась надпись на пьедестале памятника:

И долго буду тем народу я любезен,
Что чувства добрые я лирой пробуждал…

Исправлен был порядок слов в первой строчке. А между тем, ошибки здесь не было, и я отправила соседа бороться за правду (заодно и за оценку).
Строка, помещенная на пьедестал памятника, взята в редакции Жуковского, который по цензурным соображениям изменил авторский текст. Далее в редакции Жуковского следует:

Что прелестью живой стихов я был полезен
И милость к падшим призывал.

Надпись на памятнике – сама по себе исторический источник, такой же артефакт времени, как и подлинный текст стихотворения. А «Памятник» Горация, переводимый и редактируемый по сей день, остается особенным, значимым для современного культурного пространства.

И еще очень жаль, что к восьмому классу человек не умеет быстро и точно находить источники информации – а возможностей для этого сейчас появилось великое множество…

Мечта каждого учителя – научить ученика самостоятельно ориентироваться в предмете. В чем же должна проявляться, в идеале, такая самостоятельность?

  • В чтении без страха контроля;
  • В выборе дополнительного материала, знании и поиске источников;
  • В проведении культурных, в первую очередь, исторических и лингвистических, аналогий.

Здесь на помощь учителю приходит модульная технология, благодаря которой он на некоторое время становится инструктором-наблюдателем. Ученик сам решает задачу организации (к примеру, расчета времени). В чем заключается такая технология?

Прежде всего, мы должны четко сформулировать тему. Звучит она следующим образом: «Памятник» Горация в русских переводах XVIII-XXI веков».

Затем учитель обеспечивает ребенка текстами.

В нашем случае их 6 (по 2 на каждую домашнюю работу): от первого русского перевода Ломоносова до анонимного перевода, взятого в Интернете. Нами выбраны следующие авторы: М.В. Ломоносов, Г.Р.Державин, С.В.Шервинский, А.А.Фет, В.Я.Брюсов, аноним, опубликовавший свой перевод в Интернете.

Также можно ознакомить учащихся с «Памятником» Вл.Ходасевича, не вовлекая его в основную работу. Таким образом, мы охватываем сразу три века русского перевода. Это производит тем большее впечатление, что анализируется такой текст, как «Памятник» Квинта Горация Флакка. Подростку иногда тяжело представить, что история не начинается с его рождения, и чем больше мы будем ему напоминать об этом, тем яснее он станет представлять себя частью истории – а это уже шаг к гармоничному восприятию себя в обществе. Иными словами, если ставится вопрос, должна быть раскрыта и история вопроса.

Второй шаг – ученик получает инструкцию: «Прочитайте следующие три перевода оды «Памятник». Сопоставьте их с предыдущими. Занесите данные в таблицу». С этого момента учитель превращается в наблюдателя. Он не имеет права вмешиваться в ход работы, стимулировать и организовывать ее движение.

После этого начинается этап оформления темы в тетради. Заранее чертится таблица, в которую заносятся полученные выводы.

Достаточно простых однозначных ответов (да\нет; +\ -) и устной аргументации. Таблица позволяет определить, какой из переводов наиболее современен и какой, по мнению ученика, точнее всего передает настроение подлинника.

Изучение и сравнение переводов – домашняя работа. В классе делается только вторая часть работы – попытка собственного перевода «Памятника». К ней тоже выдается инструкция:

  1. Возьмите латинский текст оды. Подчеркните в нем все слова, которые кажутся вам знакомыми (monumentum – памятник и т.д.).
  2. Пронумеруйте строки подлинника. После этого сопоставьте его текст с текстами переводов: находятся ли знакомые вам слова в тех же строках в переводах?
  3. Сделайте вывод: является ли перевод точной передачей мысли автора?
  4. Попробуйте самостоятельно «перевести» оду Горация, используя известные вам тексты: в стихах или в прозе.

Цель технического сопоставления текстов – в том, чтобы ученик понял, что даже самый талантливый перевод, во-первых, не может точно передать особенности подлинника и, во-вторых, зависим от личности переводчика. Таким образом появляется и следующая мысль - о том, что литературу лучше читать на языке оригинала.

В целом, в процессе работы решаются следующие задачи:

  • Опыт корневого перевода. Одновременно развивается чувство языка (когда дети по латинскому звучанию слова догадываются о его значении и русском написании). Например, в 5 классе мы делали интегрированное с курсом античной истории погружение в историю латинских и греческих корней: -фило; -логос; -фобос; -фонос; -поли; -микро; -графо; -генос и пр.
  • Знакомство с явлением поэтического перевода, переложения, вариации на «вечную» тему поэзии. «Жизнь после». Мы пытались объяснить, какое чувство заставляет поэтов разных времен и национальностей постоянно возвращаться к теме «Памятника».
  • Опыт самостоятельного творчества и приобщения к литературному, писательско-читательскому, процессу.
  • Перевод →редактирование→создание художественного продукта. Опыт сравнительного перевода.

Кстати, попытка моего соседа доказать свою правоту потерпела полное фиаско: его просто не стали слушать, даже несмотря на то, что в подтверждение своих слов он принес книгу…

Читайте также:
Всего комментариев: 0
Если Вы хотите оставить комментарий к этому материалу, то рекомендуем Вам зарегистрироваться на нашем сайте или войти на портал как зарегистрированный пользователь.
Свидетельство о публикации статьи
В помощь учителю

Уважаемые коллеги! Опубликуйте свою педагогическую статью или сценарий мероприятия на Учительском портале и получите свидетельство о публикации методического материала в международном СМИ.

Для добавления статьи на портал необходимо зарегистрироваться.
Конкурсы

Конкурсы для учителей

Диплом и справка о публикации каждому участнику!

Наш канал в Телеграм
Маркер СМИ

© 2007 - 2024 Сообщество учителей-предметников "Учительский портал"
Свидетельство о регистрации СМИ: Эл № ФС77-64383 выдано 31.12.2015 г. Роскомнадзором.
Территория распространения: Российская Федерация, зарубежные страны.
Учредитель / главный редактор: Никитенко Е.И.


Сайт является информационным посредником и предоставляет возможность пользователям размещать свои материалы на его страницах.
Публикуя материалы на сайте, пользователи берут на себя всю ответственность за содержание этих материалов и разрешение любых спорных вопросов с третьими лицами.
При этом администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта.
Если вы обнаружили, что на сайте незаконно используются материалы, сообщите администратору через форму обратной связи — материалы будут удалены.

Все материалы, размещенные на сайте, созданы пользователями сайта и представлены исключительно в ознакомительных целях. Использование материалов сайта возможно только с разрешения администрации портала.


Фотографии предоставлены