РАЗРАБОТКИ
|
Функции фразеологизмов в художественном текстеКулясова Ольга Александровна Аннотация. В настоящей статье рассматриваются функции фразеологических единиц в художественном тексте на материале языка повести И.С. Тургенева «Первая любовь». Обоснована актуальность изучения фразеологизмов, подходы к их лингвостилистическому анализу, способы изучения. Обозначены цели использования и функции ФЕ в тексте повести И.С. Тургенева «Первая любовь», выявлены и рассмотрены разновидности идиом, в частности, категория поэтических фразеологизмов. На основе наблюдений показано, что фразеологизмы представляют собой один из наиболее важных компонентов идиостиля Тургенева. Ключевые слова: фразеологизм; функция фразеологизма; фразеологическая семантика; фразеологический компонент; поэтический стиль; образность; идиостиль. ВВЕДЕНИЕ Фразеология – важный элемент любого языка. В.В. Виноградов утверждал, что фразеология исследует «наиболее живой, подвижный и разнообразный отряд языковых явлений» [Виноградов, 1977, c. 139]. Истоками фразеологии явились ситуации, когда на смену свободному лексическому значению слова приходит фразеологически связанное; случаи полного образного переосмысления свободного словосочетания; приобретение широкой известности цитатой из текста – так называемое «крылатое выражение», употребляемое в переносном значении. В научном мире сложилось двоякая трактовка фразеологизмов. Сторонники их узкого понимания считают, фразеологизм возникает в том случае, когда как минимум два слова (обычно знаменательных), участвующих в его формировании, преобразуются семантически до такой степени, что полностью или частично теряют собственное лексическое значение, выступая в виде эквивалентов слов (основные семы компонентов, тем не менее, часто сохраняются): «скрепя сердце», «на вес золота», «то и дело», «себе на уме», «на руку». В этом случае в разряд фразеологизмов включаются сращения и единства Во втором случае фразеологические единицы рассматриваются шире – от словосочетаний, обладающих признаками и функциями фразеологизма (устойчивость компонентного состава, целостность значения; абстрактность, оценочный характер, антропоцентричность), допускающих, тем не менее, лексическое варьирование – некоторую перегруппировку компонентов или изменение формы входящих в такое сочетание слов, до сочетаний, в которых возможна замена одного из компонентов однокоренным, синонимичным или принадлежащим тому же лексическому полю, а также регулярно воспроизводимых в речи фраз, характеризующихся образностью и оценочностью. К этой группе отнесем такие примеры как «ломать голову» (очевидно, что глагольный компонент может спрягаться – т.е. изменяемой является форма компонента); «в одно мгновение // в одну секунду» (возможно чередование синонимичных компонентов, при этом изменится форма (род) первого компонента); «в один прекрасный день // в один прекрасный вечер // в одно прекрасное утро» (последние слова ФЕ принадлежат к одному семантическому полю). Заметим, что всем трем выражениям из последнего примера присущи основные атрибуты ФЕ:
Таким образом, последний из перечисленных примеров большинством атрибутов относится к фразеологическим единицам, в то время как незначительное число его атрибутов (возможность замены одного компонента другим) не становится решающим в вопросе отнесения такого сочетания к разряду фразеологизмов. Подобного подхода к определению границ фразеологии, представляющего собой широкое ее понимание, придерживаются Л.П. Смит, Н.М. Шaнский и др., которые положительно решают вопрос (выходящий, впрочем, за рамки настоящей работы) о принадлежности клише и штампов, а также пословиц и поговорок к разряду фразеологических единиц, и о подобных выражениях, служащих источниками ФЕ в языке, что косвенно свидетельствует о масштабах исследуемого явления. В своей статье мы придерживаемся второго подхода, подразумевающего более широкое рассмотрение фразеологических единиц – ввиду того, что установление каких бы то ни было «рамок» при описании того или иного языкового явления в рамках художественного текста было бы предприятием сложнодоказуемым, а живой язык, являясь постоянно изменяющейся и развивающейся системой, предоставляет инвентарь скорее для размытия таких предполагаемых рамок, нежели их установления (что, в частности, видно из нескольких приведенных выше примеров). Предложенное исследование посвящено обнаружению фразеологизмов русского языка и определению их функций в художественном тексте, в частности повести И.С. Тургенева «Первая любовь», которая ранее не рассматривалась под таким углом зрения. ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ Обогащение литературного языка любого народа новыми выразительными возможностями и средствами происходит во многом благодаря такому живому и неиссякающему источнику, как фразеологические единицы в их многообразии. Фразеологический состав языка в процессе исторического развития изменяется: с появлением новых предметов возникают новые ситуации, которые с течением времени фразеологизуются; с отмиранием же тех или иных явлений уходят из употребления или меняют свое значение связанные с ними фразеологизмы. Однако они остаются в художественных текстах, где выполняют определенные функции. Системный подход к изучению языка классиков мировой литературы, особенно на материале русского языка, позволяет охарактеризовать индивидуальный стиль писателя. Примером системного описания роли фразеологизмов в формировании идиостиля писателя является монография О.В. Ломакиной «Фразеология в тексте: функционирование и идиостиль» [Ломакина, 2018], материалом для наблюдений в котором служат произведения Л.Н. Толстого. Исследователь предлагает алгоритм описания фразеологизмов с учетом их функций в художественном тексте, который включает анализ прагматического потенциала, фразеологического варьирования, моно- и полифункциональности, лексикографическое описание фразеологии языка писателя. Изучение функционирования фразеологизмов в художественном тексте позволяет охарактеризовать идиостиль автора, который, по словам Н.С. Болотновой, «является многоаспектным и многоуровневым отражением языковой личности «творца», стоящего за текстом, с учетом ее многообразных проявлений в процессе текстовой деятельности, включая ориентацию на адресата» [Болотнова, Бабенко, 2001, с. 95]. Функции фразеологизмов классифицируются разными авторами по-разному. Можно выделить две большие категории функций:
Очевидно, что список и классификация функций фразеологизмов не может быть ни окончательным, ни исчерпывающим ввиду самой природы фразеологизма и лингвистических споров об отнесении тех или иных языковых единиц к фразеологическим. Характерными чертами ФЕ являются абстрактность (что следует из сущности данного языкового явления), антропоцентричность и коннотативность, причем последняя крайне редко может иметь размытый характер – например, заимствованные фразеологизмы «умыть руки», «запретный плод» вне контекста слабо проявляют прагматику; при этом в определенном контексте прагматические (или – шире – вариативные функции) проявят себя в полной мере. Функции фразеологизмов в художественном тексте чрезвычайно разнообразны, но главной среди них является прагматическая функция – функция передачи коннотативного значения ФЕ, служащего средством выражения определенных оценок, чувств и эмоций, подразумевающихся в семантике данного фразеологизма, и потенциально вызывающее такие чувства, эмоции и оценки у адресата. В ее рамках выделяются такие частные функции, как:
Благодаря огромным возможностям фразеологизмов, автор художественного текста может:
Иногда автор текста перенасыщает образ героя фразеологизмами, что характеризует его с эмоциональной точки зрения, как, например, в реплике Вольдемара: «И боже мой! с какой новой силой разгоралась во мне любовь!» Функция фразеологизмов «боже мой!», «с новой силой» – экспрессивная, индивидуализирующая речь героя в данный момент; стилистическая составляющая сохраняет смысловой план высказывания, однако добавляет прагматический компонент – сообщение читателю сведений об эмоционально-психологическом состоянии персонажа. В повести И.С. Тургенева «Первая любовь» фразеологизмы также имеют множество функций, иногда одно и то же устойчивое выражение выполняет их одновременно. Они позволяют автору кратко и лаконично, но в то же время эмоционально выразить мысль – точно описать эмоции матери рассказчика, весьма недовольной тем, что ее сын длительное время отсутствовал, при том, что его о его местонахождении она не имела представления. Эмоционально-оценочный и экспрессивный потенциал фразеологизма используется для описания душевного состояния персонажа. Так, в предложении «Но я чувствовал себя до такой степени счастливым, что, как говорится, в ус не дул и в грош не ставил ничьих насмешек и ничьих косых взглядов» всего лишь несколькими словами удается подчеркнуть временное отвлечение героя от окружающей действительности и его увлечение игровой деятельностью на фоне симпатии к Зинаиде. Синонимичные фразеологизмы «в ус не дуть» и «в грош не ставить» означают отсутствие страха, недостаточно высокую оценку личностей либо действий других лиц, в некоторой степени пренебрежительное отношение к окружающим либо к нормам поведения. Основные функции – характеризующая и эмфатическая; отметим, что в данном микроконтексте (абзаце) можно также говорить о резюмирующей функции фразеологизма, подводящей промежуточный итог в описании состояния персонажа. Существуют и индивидуально-авторские приемы свободного обращения с формой одного и того же фразеологизма, в зависимости от контекста повествования, что усиливает его экспрессивные возможности. Они позволяют создать особое эмоционально-стилистическое звучание реплик персонажа: его речь становится взволнованной, отчего наделяется функцией эмоционального воздействия на читателя. «С замиранием испуга, с каким-то ужасом недоумения на сердце бросился я назад и, пробежав переулок, чуть не упустив Электрика, вернулся на берег реки»: общеизвестно, что стандартным фразеологизмом является конструкция «с замиранием сердца», означающим сильный испуг. Окказионализм автора подчеркивает состояние персонажа, акцентирует внимание на моменте, проживаемом будто в замедленном действии; эмфатическая функция окказионального использования ФЕ передает читателю ту крайнюю степень возбуждения, страха и ожидания развязки, при которой окружающий мир будто замедляется, а психологическое состояние человека характеризуется высокой (если не высшей) степенью напряжения. Следует упомянуть, что индивидуально-авторские приемы достаточно условны. Многие из них заложены в системе языка и уже могут быть использованы другими писателями: «Меня Зинаида избегала: мое появление – я не мог этого не заметить – производило на нее впечатление неприятное». В примере наблюдается изменение порядка компонентов широко распространенного в литературе XIX в. фразеологизма и дополнение его элементами, не входящими в состав устойчивого выражения. В обеих цитатах невозможно не отметить «подвижность» конструкции, допускающей включение дополнительных слов между основными деталями ФЕ, а также спряжение глагола либо его использование в виде особой формы – причастия, что ни в коей мере не умаляет значения и функционала рассматриваемой фразеологической единицы (подробнее рассмотрено во Введении). Таким образом, на уровне авторского «я» фразеология служит одним из средств, благодаря которому текст приобретает индивидуальный облик. Подводя итог всему сказанному можно сделать вывод, что как функции, так и происхождение фразеологизмов в художественном тексте весьма разнообразны. Перечислим некоторые фразеологизмы, сгруппировав их по происхождению, и обозначим функции: 1) исконно русские ФЕ:
2) ФЕ, источником которых является диалектная речь:
3) ФЕ, взятые из мифологии:
4) ФЕ, заимствованные из иностранных языков:
5) ФЕ, заимствованные из библейских текстов и аналоги ФЕ в арабском языке:
Однако автора может вытеснять герой-рассказчик, что характерно для жанра рассказов, повестей, очерков. И именно благодаря уникальности фразеологических единиц мы можем прочувствовать его собственную судьбу, личные проблемы, чувства, отношение к себе. Фразеологизмы здесь выступают в функции передачи авторских чувств и настроения. В этой роли употребляются и междометные фразеологические обороты, причем почти всегда контекст подсказывает смысловое содержание выражения. Пример: «Да, – повторила она, по-прежнему глядя на меня. – Это так. Такие же глаза, – прибавила она, задумалась и закрыла лицо руками. – Всё мне опротивело, – прошептала она, – ушла бы я на край света, не могу я это вынести, не могу сладить… И что ждет меня впереди!.. Ах, мне тяжело… боже мой, как тяжело!» Для того чтобы описать функции фразеологизмов в художественном тексте, необходимо провести анализ особенностей употребления фразеологизмов в каждом условно выделенном композиционном плане повествования. Когда речь заходит о фразеологическом анализе художественного произведения, необходимо вспоминать слова А.И. Ефимова, который подметил «необходимость всестороннего описания способов и приемов использования фразеологии» [Ефимов, 1961, с. 285]. Ведь, «в зависимости от содержания и композиции текста, фразеологизмы выполняют характеризующую и экспрессивно-описательную функции, способны быть одним их средств создания эмоциональной доминанты произведения или его части, могут служить своего рода скрепами, образующими стилевое единство повествования и, наконец, фразеологизмы играют важную роль при самовыражении автора, то есть с их помощью автор выражает самооценку и указывает на определенное эмоциональное состояние» [Ефимов, 1961, с. 285]. Анализ фразеологических единиц на материале произведений Тургенева позволяет выделить одну из функции фразеологических оборотов в повествовании – экспрессивно-описательную. Экспрессивно-описательная функция фразеологических оборотов наблюдается в исследуемом материале в контекстах нейтральных с эмоционально-оценочной точки зрения, хотя в каждом конкретном случае фразеологизмы придают тексту дополнительные экспрессивные оттенки в силу своих категориальных свойств: «яркая коннотативность фразеологической семантики, её повышенная экспрессивность признается ... категориальным признаком ФЕ» [Мелерович, Мокиенко, 2011, с. 8]. В этой функции выступают чаще всего фразеологические обороты, лишенные образности и построенные по модели предлог + имя существительное: «по батюшке», «по временам», «на словах». Под эмоционально-смысловой доминантой мы понимаем «систему когнитивных и эмотивных эталонов, характерных для определенного типа личности и служащих психологической основой для метафоризации и вербализации картины мира в тексте». Эмоциональная доминанта – один из приемов для создания художественного текста автором и переноса автором своих психологических особенностей на текст. Каждый из авторов имеет индивидуальные черты личности, а так как художественный текст – это субъективное видение автора, следовательно, произведение несет эмоционально смысловую нагрузку, то есть присутствует определённая эмоционально-смысловая доминанта. Эмоционально-смысловая доминанта может предопределять выбор автором героев сюжетов и прочего. В повести Тургенева велико число фразеологизмов со стержневым компонентом «кровь», который ассоциируется со страстью и со смертью и играют роль в формировании сюжетных линий произведения: «…кровь бродила во мне...красотою вечера…»; «кровь во мне загорелась и расходилась (поэтическое сочетание)». Как правило, такой стержневой компонент встречается в поэтических фразеологизмах повести. Поэтические фразеологизмы, которые «образуют особый класс экспрессивно-образных номинативных единиц художественной речи и представляют собой «своеобразную синкретическую «пограничную» гибридную единицу художественной речи, совмещающую в себе свойства метафоры и перифазы, преимущественно используемую в художественном тексте» [Алещенко, 1998, с. 195], обладают высокой частотностью в повести И.С.Тургенева «Первая любовь». Первая разновидность поэтических фразеологизмов представлена экспрессивно-образными номинативными единицами, генетически восходящими к фольклору и существующими в народнопоэтической разновидности, для которых характерно наличие приподнятой положительной эмоциональной окрашенности и небудничности. К этой группе принадлежат выражения типа: «была, что называется в народе, воробьиная ночь»; (фантазия) «носилась… как на заре стрижи вокруг колокольни». Вторая разновидность поэтических фразеологизмов по происхождению восходит к произведениям художественной (обычно романтической) литературы, например: «С приближением солнца все бледнели и сокращались молнии: они вздрагивали все реже и реже и исчезли, наконец, затопленные отрезвляющим и несомнительным светом возникавшего дня»; «О, кроткие чувства, мягкие звуки, доброта и утихание тронутой души, тающая радость первых умилений любви»; «и сквозь слезы и сквозь грусть, навеянную то певучим стихом, то красотою вечера, проступало, как весенняя травка, радостное чувство молодой, закипающей жизни»; «кровь бродила во мне, и сердце ныло». Фразеологические обороты, употребленные И.С. Тургеневым в повести «Первая любовь», достаточно часто обладают традиционным для фразеологических единиц образным потенциалом, сформировавшимся вследствие разнообразных тропообразующих механизмов: метафоризации («холодно взглянул»; «мелькнула усмешка», «шел потупя голову»); метонимизации («окошко где-то звякнуло» – стекло в окошке звякнуло; «пришел бы в большое затруднение» – затруднялся бы пояснить); компаративизации («мне было хорошо, как рыбе в воде»; «проступало, как весенняя травка, радостное чувство», «он был красен как рак», «продолжал стоять как отуманенный»). Для создания желаемого контекста, посредством которого передается атмосфера происходящего, и рисуются образы персонажей и их характера; автор повести использует весь спектр устойчивых выражений в речи героев, мастерски подбирая их в соответствии с его социальным положением и индивидуальными чертами. С одной стороны, фразеологизмы используются писателем – большим знатоком народного творчества и чутким певцом человеческой души – в речи персонажей для противопоставления самих персонажей: так, речь главного героя произведения – Вольдемара – мягкая, нежная, поэтическая, а речь его отца – четкая, лаконичная, содержит своеобразный призыв к действию либо раздумью. С другой, фразеологизмы показывают противоречия, присущие одному и тому же персонажу: так, в речи матушки главного героя часто употребляются так называемые книжные фразеологизмы, используемые в книжном стиле, преимущественно в письменной речи, и имеющие специфическую «повышенную» экспрессивно-стилистическую окраску, но которые контрастируют с лексикой разговорного стиля: «Это какая-то гордячка, – говорила она на следующий день. – И подумаешь – чего гордиться – avec sa mine de grisette!». Она, осознавая несовершенство своей русской письменной речи, все же желает произвести впечатление образованной женщины и стремится «блеснуть» знаниями, пытаясь к месту и не к месту использовать устоявшиеся книжные обороты, часто – на модном и свидетельствующем об уровне образованности французском языке: «они люди не comme il faut […], и тебе нечего к ним таскаться». Помимо русских фразеологизмов, в речи главных героев повести часто встречаются французские фразеологизмы («они люди не comme il faut»; «avec sa mine de grisette»), а также отсылки к устоявшимся выражениям и искаженным цитатам из исторического прошлого, которые служат средствами социальной характеристики героев. Наибольшей экспрессивностью характеризуются традиционно-поэтические фразеологизмы, которые в исследуемом произведении не являются «застывшими» образованиями с метафорической, перифрастической и компаративной структурами. Актуализируясь в речи повествователя и персонажей, они способны модифицироваться. Эти модификации (преобразования, трансформации, деформации), присущие фразеологическим единицам в целом как устоявшимся оборотам, являются результатом влияния как грамматической системы языка, так и коммуникативной направленности высказывания и интенций говорящего. На их функционирование значительно влияют такие свойственные языку тенденции, как сохранение тождества знака в системе языка и непрерывность его изменения в речевом употреблении. При изучении различных функций фразеологизмов в художественном тексте необходимо анализировать большой объем фразеологических примеров. Большое количество примеров для сравнения необходимо соотносить из произведений абсолютно разных авторов с разной стилистикой и содержанием. Стоит также особое внимание обращать на функции фразеологических единиц, рассматривая их семантико-грамматические характеристики, стиль и употребление в структурно преобразованных фразеологизмах. Неудивительно, что специфика жанра повествования и композиции произведения отражается на выборе языковых средств. Использование фразеологических единиц в художественном тексте индивидуально и во многом зависит от желания автора их использовать и его авторской задумке. При изучении конкретных произведений прослеживается строгая зависимость выбора фразеологических оборотов определенной стилистической окраски. Можно определить их функции и увидеть уникальные особенности варьирования в контексте, в зависимости от авторских установок. Фразеологические единицы в художественном срезе произведения позволяют оценить своеобразие индивидуального стиля автора и владение богатством фразеологических средств языка, а также применение им такого материала. ЗАКЛЮЧЕНИЕ В настоящей статье на примере повести И.С. Тургенева рассмотрен фразеологический компонент идиостиля автора, что дало возможность полнее представить мастерство, стиль и творческий метод великого русского писателя. Новизна работы состоит в том, что к лингвистическому исследованию привлечен материал, ранее не являвшийся предметом специального анализа (а именно, фразеологический компонент авторского стиля И.С. Тургенева в повести «Первая любовь»). Анализ произведения показал, что он представляет собой один из наиболее важных компонентов идиостиля писателя, о чем свидетельствует количество фразеологизмов в повести. Большинство из них использовано в речи повествователя, Владимира Петровича. Анализ исследуемой повести предполагает широкое использование фразеологизмов в речи повествователя, так как рассказ имитирует устную речь героев, а особенностью данного произведения является тот факт, что в нем излагается автобиографичная история первой любви самого автора, в связи с чем речь повествователя чрезвычайно эмоциональна и изобилует поэтическими фразеологизмами. В тексте повести велико количество фразеологизмов со стержневыми словами-соматизмами, которые призваны передать состояние героев. Писателю как художнику важно рассмотреть русскую действительность в ее социально-характерологическом ракурсе, вследствие чего речевой портрет героев отражает как их социальный характер, так и их конкретные личностные черты. Использование ФЕ позволяет показать своеобразие культуры и речевые привычки, которые присущи конкретной личности и представителю конкретной социальной группы; охарактеризовать персонажа с точки зрения образа жизни и рода занятий; выразить эмоциональную реакцию героя. Результаты проведенного анализа позволяют утверждать, что фразеология как компонент идиостиля писателя может быть сохранена в переводе. Несмотря на то что ФЕ обладают яркой образностью и эмоциональной насыщенностью, достаточно часто перевод их возможен также с помощью фразеологизмов. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Читайте также:
Всего комментариев: 0
Последние новости образования
Оценивание ОГЭ может быть переведено на 100-балльную систему Сергей Кравцов представил проект расходов по госпрограмме «Развитие образования» на 2025-2027 годы В России предложили ввести штрафы за оскорбление учителей Примерный календарный план воспитательной работы на 2024-2025 учебный год В помощь учителю
Уважаемые коллеги! Опубликуйте свою педагогическую статью или сценарий мероприятия на Учительском портале и получите свидетельство о публикации методического материала в международном СМИ. Для добавления статьи на портал необходимо зарегистрироваться.
|
Конкурсы
Диплом и справка о публикации каждому участнику! Лучшие статьи
Как побороть подростковую агрессию О мотивах учения и как выработать мотивацию к учёбе Поддержка ребёнка — важный инструмент в работе учителя Наставничество как важная часть воспитательного процесса классного руководителя |
© 2007 - 2024 Сообщество учителей-предметников "Учительский портал"
Свидетельство о регистрации СМИ: Эл № ФС77-64383 выдано 31.12.2015 г. Роскомнадзором.
Территория распространения: Российская Федерация, зарубежные страны.
Учредитель / главный редактор: Никитенко Е.И.
Сайт является информационным посредником и предоставляет возможность пользователям размещать свои материалы на его страницах.
Публикуя материалы на сайте, пользователи берут на себя всю ответственность за содержание этих материалов и разрешение любых спорных вопросов с третьими лицами.
При этом администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта.
Если вы обнаружили, что на сайте незаконно используются материалы, сообщите администратору через форму обратной связи — материалы будут удалены.
Все материалы, размещенные на сайте, созданы пользователями сайта и представлены исключительно в ознакомительных целях. Использование материалов сайта возможно только с разрешения администрации портала.
Фотографии предоставлены