РАЗРАБОТКИ

Другие модули


Фразеологизмы по теме "спорт" в современном английском языке

Учитель английского языка 
МБОУ «СОШ № 28» г. Северодвинска 
Афанасьева Ольга Сергеевна. 

На уроках английского языка мы часто сталкиваемся с фразеологизмами.

На современном этапе обучения учащиеся должны владеть такими понятиями как фразеологическая единица, идиома, фразема, коннотация.

Фразеологические сочетания выступают в языке как способ выражения сложного комплекса переживаний и мыслей в сжатом виде, они хранят в себе систему моральных ценностей данного народа, его отношение к окружающему миру. Фразеологические единицы «наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединённой одной культурой» [7 с. 80].

Актуальность статьи диктуется возрастающим интересом к спорту в нашей стране, приближающимися Зимними олимпийскими играми в 2014 году.

Развитие языка невозможно без развития общества. Спорт представляет собой субъективный и объективный аспект жизни людей. По мере развития различных видов спорта происходит накопление словарного запаса по данной теме.

Употребление фразеологических единиц спортивной лексики широко распространено в Великобритании, США и других англоязычных странах. Это связано с большой популярностью спортивных состязаний среди народов этих стран.

В XYII- XYIII веках Великобритания становится родоначальницей большого числа таких видов спорта, как футбол, крикет, регби, бокс, гольф, фигурное катание на льду, фигурное катание на роликах, бег с препятствиями.

Родиной современного бокса считают Англию ХY-XYII вв. Крестьяне и городские жители, которым было запрещено носить оружие, привыкли разрешать свои споры при помощи кулаков. Учителя фехтования объединили элементы техники и тактики фехтования с элементами кулачного боя. Известно имя учителя фехтования и бокса Дж.Фигга, который впервые записал правила бокса и в 1719 году стал чемпионом Англии по боксу.

Конный спорт развивается в Англии в 1640-1660 гг.

Крикет – спортивная командная игра с мячом и битами. Родина крикета – Англия.

С XYIII в. Начали проводиться официальные соревнования между крикет-клубами.

В XYIII- XIX веке в США появляются такие виды спорта как хоккей, баскетбол, американский футбол, бейсбол, гребля на байдарках и другие.

Северо- американский бейсбол – игра с мячом, напоминающая лапту. Игры, подобные бейсболу, были известны в Англии с 1330 года. О такой игре писал Шекспир. В 1770 г. эта игра была завезена в Северную Америку. В 1839 г. игра приняла форму современного бейсбола.

Американский футбол – крайне жёсткая, близкая по характеру к регби игра. Впервые была проведена в США в 1874 году[3 c. 214].
Все эти виды спорта стали источником возникновения фразеологизмов.

Состав спортивной фразеологии условно можно разделить на три подгруппы:

  1. Фразеологизмы, имеющие прямое указание на свою спортивную этимологию. Например: get to first base – добиться первого успеха, сделать первые шаги в каком - либо деле (бейсбол); hit below the belt – «нанести удар ниже пояса».
  2. Фразеологизмы, имеющие косвенное указание на свою спортивную этимологию. Например: also ran – неудачник, не выдержавший сравнения; double cross – состязание, в котором оба участника применяют запрещённые приёмы.
  3. Группа "полуспортивных” фразеологических единиц, не имеющих ни прямого, ни косвенного указания на свою спортивную этимологию.
Фразеологические единицы – это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие её[6c.15]. Например: take the count – потерпеть поражение, погибнуть.

Фразема – это единица постоянного контекста, в котором указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, то есть постоянным. Второй компонент приведенных фразеологических единиц является обязательным минимумом для первого. Однако единичная сочетаемость слов в фраземах зачастую крайне неустойчива, и они легко переходят в переменные сочетания слов[1с.100]. Например:hold the belt – занять первое место, выдвинуться;even the score – сквитаться, занять равное положение; front runner – опережающий своих конкурентов. 

Идиомы, в отличие от фразем – это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением. Идиомы основаны на переносе значения, метафоре. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля [1с. 139]. 

Например:

  • make a come back – оправляться после неудачи, взять реванш; be on a sticky wicket – быть в затруднении, стоять перед трудной задачей.
Примеры идиоматических ФЕ общеспортивной фразеологии:
  • beat the gun (jump the gun) – опережать события, делать фальстарт;
  • to be nowhere - не попасть в число финалистов, безнадёжно отстать;
  • second wind – второе дыхание, новый прилив энергии;
  • set the pace (make the running) – задавать темп, быть лидером.
Примеры идиоматических ФЕ, присущих определённым видам спорта:
  • saved by the bell – избежавший нокаута благодаря гонгу (бокс);
  • to have no kick left – быть без сил, не в состоянии сопротивляться (бокс);
  • the hat trick – тройной успех, три забитых мяча (футбол, крикет, скачки);
  • be on a sticky wicket - быть в затруднении, стоять перед трудной задачей (крикет).
К идиофразеоматике причисляются идиофразеоматические единицы, т.е. устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических вариантов которых компоненты имеют буквальные, но осложнённые значения, а у вторых, идиоматических вариантов – полностью переосмысленные[1с. 140].

Примеры идиофразеоматических единиц общеспортивной фразеологии:

  • toe the line – подчинятся требованиям, строго придерживаться правил;
  • turn the tables on smb. –поменяться с противником ролями;
  • even the score – сравнять счёт; сквитаться, занять равное положение;
  • front runner – лидер гонок; опережающий своих конкурентов и др.
Примеры идиофразеоматических единиц, присущих определённым видам спорта:
  • lose (win) by a neck – отстать (опередить) на голову (конный спорт);
  • come to grips with smb. (something) – схватится (о борцах) (борьба);
  • be right down (или up) one(s alley – быть на своём месте (бейсбол);
  • foul ball – неправильно сыгранный мяч; неудачник (бейсбол);
  • be off one’s base - не на своём месте; ошибаться, заблуждаться (бейсбол);
  • catch smb. off first base – застать кого–то вне первой базы (бейсбол);
  • be out for the count – быть нокаутированным, потерпеть поражение, погибнуть (бокс);
  • have one’s innings – иметь свой черёд, свою последовательность(крикет);
  • give something a miss – скиксовать; пропустить что- либо (бильярд);
  • catch smb. on the rebound – отбить мяч на отскоке (теннис);
  • come to grips with smb. (something) – схватится (о борцах);
  • play the field – играть по всему полю; разбрасываться (амер. футбол).
Тот факт, что подавляющее большинство ФЕ относится к идиофразеологизмам объясняется тем, что они в первую очередь являются спортивными терминами и ассоциируются у говорящих с определённой ситуацией в спортивных состязаниях, а их переосмысленные значения непосредственно связаны с исходными.

К фразеоматике причисляются фразеоматические единицы, или единицы неидиоматического характера. В них не присутствует переосмысленное значение, а лишь имеется необразное его преобразование[4c.187].

Примеры фразеоматических единиц:

  • a clean sweep - полное избавление, победа одной из сторон;
  • from start to finish – от начала и до конца;
  • ask a horse a question – понукать лошадь (конный спорт).
  • lose (beat smb.) on points – проигрывать кому – либо.
Коннотацию определяют как дополнительное содержание слова, как стилистические оттенки, которые накладываются на его содержание [4c.177].

Благодаря коннотации, фразеологизмы являются выразительными средствами фразеологической системы языка.

Примеры ФЕ из разговорной сферы:

  • on a good (bad) wicket – в хорошем (плохом) положении (крикет);
  • bowl smb. middle stump – одержать полную победу над кем- то;
  • play the field – разбрасываться, заниматься одновременно многими делами.
Примеры ФЕ из сферы жаргона:
  • send smb. to grass – повалить кого – то, сбить с ног;
  • have a lot (или a plenty) on the ball – быть очень способным, изобретательным;
  • hit the ball – трудиться, вкалывать, идти полным ходом, нестись.
Нормы фразоупотребления ФЕ постоянно меняются. ФЕ из жаргона переходят в разговорную речь, из разговорной – в стилистически нейтральную. 

Например:

  • a fair field and no favor – равные возможности (первоначально – жаргон любителей скачек);have no kick left – быть без сил(первоначально – боксёрский жаргон).
По частоте употребления наибольшее число ФЕ происходят из трёх видов спорта: бокса, конного спорта и бейсбола.

Примеры жаргонизмов и разговорных фразеологических единиц из бокса:

  • send smb. to grass – повалить кого – то, сбить с ног;
  • lower the boom – сурово обращаться с кем – то, критиковать, наказывать кого – то.
Примеры нейтральных фразеологических единиц из бокса:
  • rough and tumble – борьба не по правилам, потасовка, драка, схватка, кулачный бой.
Это можно объяснить тем, что бокс - издавна известный вид спорта, большинство ФЕ из жаргона и разговорной сферы успело утратить стилистическую окраску и перейти в нейтральную сферу.

Примеры нейтральных единиц конного спорта:

  • win (lose) by a neck – немного опередить (отстать от) кого – то;
  • be off the bit – не чувствовать над собой контроля, расслабиться;
  • come up to the bit – быть послушным, податливым.
Примеры жаргонизмов и разговорных ФЕ конного спорта, употребляемых при делании ставок на бегах:
  • short (или long) odds – большая или малая вероятность на что – либо;
  • buy money – ставить самую большую ставку на фаворита.
ФЕ бейсбола – американизмы и подавляющее их большинство (90%) – ярко эмоционально окрашены. Подавляющее большинство ФЕ бейсбола является жаргонизмами или разговорными выражениями объясняется тем, что бейсбол – сравнительно молодой вид спорта, и они не успели потерять своей эмоциональной окраски.

Примеры фразеологических единиц бейсбола:

  • go to bat for smb – прийти на помощь кому – либо, защитить, поддержать;
  • come to bat – столкнуться с трудной задачей, тяжёлым испытанием.
  • get to first base – добиться первого успеха, сделать первые шаги в каком либо деле.
Высокая степень частоты употребления ФЕ бокса, конного спорта и бейсбола связана с высокой популярностью данных видов спорта в англоязычных странах, c глубокими историческими традициями данных видов спорта в Великобритании и англоязычных странах.

Список используемых источников
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. – 208 с.
2. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПБГУ, 2003.– 78 с.
3. Кудин А.Н. Физкультура и спорт. Малая энциклопедия. ¬¬¬¬¬¬– М.: Радуга, 1982. – 374 с.
4. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, Дубна, Издательский центр ’’Феникс’’, 1996.–381с.
5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – 4-е изд., перераб. и дополн. – М.: Русский язык, 1984. – 942с.
6. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956.– 260 с.
7. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учебное пособие) – М.: Слово / Slovo, 2000. – 264с.
Всего комментариев: 0
Если Вы хотите оставить комментарий к этому материалу, то рекомендуем Вам зарегистрироваться на нашем сайте или войти на портал как зарегистрированный пользователь.
Свидетельство о публикации статьи
В помощь учителю

Уважаемые коллеги! Опубликуйте свою педагогическую статью или сценарий мероприятия на Учительском портале и получите свидетельство о публикации методического материала в международном СМИ.

Для добавления статьи на портал необходимо зарегистрироваться.
Конкурсы

Конкурсы для учителей

Диплом и справка о публикации каждому участнику!

Наш канал в Телеграм
Маркер СМИ

© 2007 - 2024 Сообщество учителей-предметников "Учительский портал"
Свидетельство о регистрации СМИ: Эл № ФС77-64383 выдано 31.12.2015 г. Роскомнадзором.
Территория распространения: Российская Федерация, зарубежные страны.
Учредитель / главный редактор: Никитенко Е.И.


Сайт является информационным посредником и предоставляет возможность пользователям размещать свои материалы на его страницах.
Публикуя материалы на сайте, пользователи берут на себя всю ответственность за содержание этих материалов и разрешение любых спорных вопросов с третьими лицами.
При этом администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта.
Если вы обнаружили, что на сайте незаконно используются материалы, сообщите администратору через форму обратной связи — материалы будут удалены.

Все материалы, размещенные на сайте, созданы пользователями сайта и представлены исключительно в ознакомительных целях. Использование материалов сайта возможно только с разрешения администрации портала.


Фотографии предоставлены