РАЗРАБОТКИ
|
Поэтические переводы как средство развития творческих способностей студентовАвтор: Воробьева Наталия Николаевна Мир поэзии нас окружает с детства. Наверняка все вспомнят строки: «Робин Бобин кое-как подкрепился натощак…», «Шалтай-Болтай сидел на стене…», «Дом, который построил Джек». Обычно, читая поэтические произведения, не задумываешься о том, является ли стихотворение оригинальным или оно представляет собой поэтический перевод с иностранного языка. К сожалению, имена переводчиков часто остаются неизвестными для большинства читателей. А насколько это непростое занятие – правильно интерпретировать мысли, чувства и идеи иноязычного автора можно понять только тогда, когда сам попробуешь себя в роли переводчика. Возможность окунуться в мир английской поэзии и попробовать себя именно в таком качестве имеет каждый студент на уроках английского языка. Перевод лирического произведения – очень интересный процесс, позволяющий перейти от однообразной работы к работе творческой, к творческому поиску. Эта работа прививает интерес к поэтическому слову, учит чувствовать красоту изучаемого языка. Работа над поэтическими произведениями уместна на всех этапах урока. Небольшие рифмованные стихотворения часто используются мною в качестве фонетической зарядки, причем их можно подбирать в зависимости от темы урока. Так, урок, посвященный теме «Времена года. Погода» можно начать со стихотворения «Weather» («Weather the weather be fine...). Работа над данным стихотворением будет не только способствовать отработке правильной артикуляции звуков [w] и [ð], соответствия которым нет в русской фонетике, но и помогает плавно перейти к определению темы урока, а также к введению нового лексического материала. В качестве дополнительного домашнего задания можно предложить не только выучить данное рифмованное стихотворение, но и сделать его поэтический перевод. Тему «Английские праздники и традиции» можно проиллюстрировать небольшими тематическими стихотворениями, которые не содержат большого количества незнакомых лексических и грамматических явлений, поэтому сложностей с переводом данных произведений не бывает даже у студентов, имеющих трудности в изучении иностранного языка. Оной из важных задач уроков иностранного языка является научить студентов переводу художественных произведений. Для того чтобы сделать хороший перевод стихотворения требуется особое мастерство. Переводчик должен не просто передать смысл прочитанного им произведения, но и заключить содержание в поэтическую форму. А это очень сложная задача, даже для профессиональных переводчиков. Дословный перевод стихотворения не может отразить глубину и смысл оригинала, поэтому перевод лирического произведения часто требует полной переработки материала в связи с необходимостью облачить его в форму, имеющую строгую рифму и ритм. Студенты 1-2 курсов с удовольствием переводят стихотворения для детей англоязычных авторов, таких как: Роберт Льюис Стивенсон, Алан Александр Милн, Редьярд Киплинг и др. Вот два варианта перевода стихотворения Р.Л. Стивенсона «The Wind» («Ветер»), сделанные студентками 2 курса. Ветер Со змеем воздушным паришь в облаках, Ветер Я видел, как змея ты ввысь запускаешь, Мы видим, что оба перевода достаточно точно отражают авторскую идею, которая заключается в тонком проникновении в мир чувств ребенка, постигающего окружающий его большой и завораживающий мир. В данных переводах студентам удалось достаточно точно передать ритм и рифму оригинала. Одним из любимых стихотворений студентов 3-4 курса является стихотворение Генри Лонгфелло «The Golden Sunset» «Золотой закат». Здесь представлены варианты перевода этого стихотворения, сделанные студентами 3-4 курсов. Золотой закат Золотое море зеркально отражало Золотой закат Под вечер волны моря отражали Золотой закат Лежит под золотом небес Несмотря на то, что далеко не всем студентам удалось сохранить авторский ритм и рифму стихотворения, идея произведения понята всеми студентами и прекрасно передана в переводах. В композиционном плане особое значение имеет третье четверостишье: именно оно является важнейшим для понимания авторской идеи. Студентам удалось подобрать очень интересные сравнения и метафоры, прекрасно передающие красоту и гармонию природы, чувство восхищения человека увиденным закатом на море. Интересно и то, что самые образные варианты перевода далеки от авторского оригинала, но именно они имеют большую художественную ценность, т.к. в них на первое место выходит уже не просто студент-переводчик, но студент-поэт. Таким образом, мы видим, как легко сделать шаг из мира поэтического перевода в мир собственного творчества. А результатом большой творческой работы стал сборник поэтических переводов студентов.
Всего комментариев: 0
Новые статьи
Игровое спортивное мероприятие «Здравствуй, Зимушка-зима» Важность моторного планирования у младших школьников Формирование ключевых компетенций в процессе обучения математике Приемы активизации познавательной и творческой деятельности обучающихся на уроках математики Наставничество как важная часть воспитательного процесса классного руководителя Последние новости образования
Оценивание ОГЭ может быть переведено на 100-балльную систему Сергей Кравцов представил проект расходов по госпрограмме «Развитие образования» на 2025-2027 годы В России предложили ввести штрафы за оскорбление учителей Примерный календарный план воспитательной работы на 2024-2025 учебный год В помощь учителю
Уважаемые коллеги! Опубликуйте свою педагогическую статью или сценарий мероприятия на Учительском портале и получите свидетельство о публикации методического материала в международном СМИ. Для добавления статьи на портал необходимо зарегистрироваться.
|
Конкурсы
Диплом и справка о публикации каждому участнику! Лучшие статьи
О мотивах учения и как выработать мотивацию к учёбе Как побороть подростковую агрессию Поддержка ребёнка — важный инструмент в работе учителя Наставничество как важная часть воспитательного процесса классного руководителя |
© 2007 - 2024 Сообщество учителей-предметников "Учительский портал"
Свидетельство о регистрации СМИ: Эл № ФС77-64383 выдано 31.12.2015 г. Роскомнадзором.
Территория распространения: Российская Федерация, зарубежные страны.
Учредитель / главный редактор: Никитенко Е.И.
Сайт является информационным посредником и предоставляет возможность пользователям размещать свои материалы на его страницах.
Публикуя материалы на сайте, пользователи берут на себя всю ответственность за содержание этих материалов и разрешение любых спорных вопросов с третьими лицами.
При этом администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта.
Если вы обнаружили, что на сайте незаконно используются материалы, сообщите администратору через форму обратной связи — материалы будут удалены.
Все материалы, размещенные на сайте, созданы пользователями сайта и представлены исключительно в ознакомительных целях. Использование материалов сайта возможно только с разрешения администрации портала.
Фотографии предоставлены