РАЗРАБОТКИ

Другие модули


Из опыта работы по переводу художественных текстов в ОБОУ СПО "ЖГМК"

Иностранный язык в средних специальных учебных заведениях относится к дисциплинам общего гуманитарного цикла. Очевидно, что для большей части изучаемых специальностей он отнюдь не является профильной дисциплиной. Соответственно, одна из значительных проблем, возникающих перед преподавателем иностранного языка в ССУЗе – это то, что интерес студентов к предмету, мягко говоря, невелик. Основная цель курса в реальной образовательной среде - привлечь к иностранному языку интерес. Преподаватели иностранного языка сталкиваются при этом с рядом трудностей: достаточно ограниченным количеством часов на овладение иностранным языком; разной степенью подготовленности студентов; разной степенью мотивации.

Одним из важных практических направлений в изучении иностранного языка студентами среднего специального учебного заведения является извлечение полезной (в том числе с точки зрения профессии) информации из иноязычных текстов. Поэтому нельзя не отметить важность умения переводить. При организации обучения переводу очень важно выбрать тренировочный языковой материал. Формирование у студентов базовых составляющих переводческой компетенции для выявления ценностных компонентов текста позволяет студентам неязыковых специальностей успешно совмещать профессиональное обучение с совершенствованием иностранного языка и расширением страноведческих и культурологических познаний других культур. Переводимый текст может быть художественным, научно-популярным, деловым, газетно-публицистическим. Текст в этом случае – и источник информации, и средство обучения.

Работа с художественным текстом всегда представляет большую трудность, чем перевод, например, профессионально ориентированного текстового материала. Практическое значение чисто информационных текстов, особенно связанных с изучаемой специальностью, студенту понять легче. К тому же, если в специальных текстах перевод должен быть максимально точен, то при работе с тестом художественным эквивалентность перевода носит абстрактный характер. Перевод отражает не только мнение автора, но и личностное восприятие переводчика. Студент должен сначала перевести содержание произведения с помощью средств переводимого языка, а потом привести полученный текст в соответствие с нормой языка перевода.

Есть разные способы преодоления трудностей, возникающих при работе с художественными текстами в неязыковом ССУЗе. Один из таких способов – создание положительной мотивации. Хорошим стимулом в этом случае может явиться участие студента как переводчика в различных конкурсах. Институт русской литературы (Пушкинский дом) РАН регулярно проводит конкурс начинающих (непрофессиональных) переводчиков с целью сохранить традиции петербургской школы художественного перевода. В 2010 году в этом конкурсе приняли участие и студенты Железногорского горно-металлургического колледжа. Студентка специальности «Государственное и муниципальное управление» совместно с преподавателем участвовала в конкурсе в номинации «Поэзия» с переводом стихотворения французского поэта Жана

Ришпена «Свирель». Перевод был отмечен жюри конкурса.

Jean Richepin.
La flûte.
Je n'étais qu'une plante inutile, un roseau.
Aussi je végétais, si frêle, qu'un oiseau
En se posant sur moi pouvait briser ma vie.
Maintenant je suis flûte et l'on me porte envie.
Car un vieux vagabond, voyant que je pleurais,
Un matin en passant m'arracha du marais,
De mon cœur, qu'il vida, fit un tuyau sonore,
Le mit sécher un an, puis, le perçant encore,
II y fixa la gamme avec huit trous égaux;
Et depuis, quand sa lèvre aux souffles musicaux
Éveille les chansons au creux de mon silence,
Je tressaille, je vibre, et la note s'élance;
Le chapelet des sons va s'égrenant dans l'air;
On dirait le babil d'une source au flot clair;
Et dans ce flot chantant qu'un vague écho répète
Je sais noyer le cœur de l'homme et de la bête.
Жан Ришпен.

Свирель.

Когда-то я была тростинкой бесполезной,
Растением невзрачным, хрупким и болезным.
Меня б сломал птенец, лишь на меня присев…
Теперь же я свирель. Звучу на зависть всем.

Бродяга, проходя болотною тропою
И мой услышав плач, забрал меня с собою.
Опустошив нутро мне, мастер не спешил,
Пустую оболочку год еще сушил.

Затем он просверлил отверстий восемь ровных,
А после, поднеся меня к губам любовно,
Из пустоты моей он музыку извлек.
Я поняла, что миг триумфа недалек.

И вот, дрожа, пою я под рукой умелой,
И эхо повторит мелодию несмело.
И новым счастьем, светлой музыкой моей
Наполню я сердца животных и людей.

Работа над переводом художественных текстов, безусловно интересная и полезная, проводится большей частью во время учебных занятий. Таким образом, необходимо проанализировать и важность переводческой деятельности с точки зрения формирования общих и профессиональных компетенций будущего специалиста. Рассмотрим этот вопрос на примере специальности «Государственное и муниципальное управление», отметив при этом, что перечисленные компетенции могут быть в равной степени отнесены и к другим специальностям..

От специалиста по государственному и муниципальному управлению требуются интеллект, ответственность, желание «управлять для пользы общества», гибкость ума, способность логически мыслить, умение «считать ходы», владение грамотной письменной и устной речью, широкий кругозор, знание «подводных камней» юриспруденции и экономики.

Менеджер в сфере государственного и муниципального управления должен владеть многими профессиональными знаниями и навыками. В частности, он принимает участие в публичных выступлениях, применяет в своей деятельности современные информационные технологии. В связи с вышесказанным очевидна польза участия будущего управленца в конкурсе переводчиков. Ведь это и есть участие в своего рода публичном выступлении, пусть для начала и заочном. А без применения современных Интернет технологий было бы гораздо труднее найти и сравнить имеющиеся переводы стихотворения Ришпена (работа, очень полезная с точки зрения формирования лингвистической культуры), а также сведения об авторе и эпохе, необходимые для более точного понимания материала. Одной из общих компетенций специалиста государственного и муниципального управления является поиск и использование информации, необходимой для эффективного выполнения профессиональных задач, профессионального и личностного развития. В этом случае такая необычная для менеджера работа, как перевод, является и стимулятором личностного роста, и проверкой на умение решать нетипичные задачи, мыслить креативно в нестандартной ситуации.

Работа над переводом художественного текста важна для формирования личностной компетентности – владения приемами личностного самовыражения и саморазвития средствами противостояния профессиональной деформации личности.

Личностная компетентность включает: способность планировать свою деятельность, контролировать и регулировать ее, способность самостоятельно принимать решения, способность находить нестандартные решения (креативность), гибкое теоретическое и практическое мышление, умение видеть проблему, способность самостоятельно приобретать новые знания и умения. Нельзя не отметить значение творческой работы по переводу для формирования индивидуальной компетенции, включающей в себя мотивацию достижения, ресурс успеха, стремление к качеству своей работы, способность к самомотивированию, уверенность в себе и оптимизм. Совместная работа над переводом преподавателя и студента важна для формирования коммуникативной компетенции (способности к сотрудничеству), социально-перцептивной и эмпатийной компетенций. И, конечно, соприкосновение с иноязычной культурой чрезвычайно значимо для развития межкультурной, социокультурной и в целом культурной компетенции, то есть способности к усвоению культурных норм.

Опыт, полученный при участии студентов ЖГМК в конкурсе начинающих переводчиков, еще будет всесторонне проанализирован. Но уже сейчас ясно, что эта работа очень интересна с точки зрения формирования конкурентоспособного специалиста, а значит, должна быть продолжена.

Всего комментариев: 0
Если Вы хотите оставить комментарий к этому материалу, то рекомендуем Вам зарегистрироваться на нашем сайте или войти на портал как зарегистрированный пользователь.
Свидетельство о публикации статьи
В помощь учителю

Уважаемые коллеги! Опубликуйте свою педагогическую статью или сценарий мероприятия на Учительском портале и получите свидетельство о публикации методического материала в международном СМИ.

Для добавления статьи на портал необходимо зарегистрироваться.
Конкурсы

Конкурсы для учителей

Диплом и справка о публикации каждому участнику!

Наш канал в Телеграм
Маркер СМИ

© 2007 - 2024 Сообщество учителей-предметников "Учительский портал"
Свидетельство о регистрации СМИ: Эл № ФС77-64383 выдано 31.12.2015 г. Роскомнадзором.
Территория распространения: Российская Федерация, зарубежные страны.
Учредитель / главный редактор: Никитенко Е.И.


Сайт является информационным посредником и предоставляет возможность пользователям размещать свои материалы на его страницах.
Публикуя материалы на сайте, пользователи берут на себя всю ответственность за содержание этих материалов и разрешение любых спорных вопросов с третьими лицами.
При этом администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта.
Если вы обнаружили, что на сайте незаконно используются материалы, сообщите администратору через форму обратной связи — материалы будут удалены.

Все материалы, размещенные на сайте, созданы пользователями сайта и представлены исключительно в ознакомительных целях. Использование материалов сайта возможно только с разрешения администрации портала.


Фотографии предоставлены