РАЗРАБОТКИ
|
Из опыта работы по переводу художественных текстов в ОБОУ СПО "ЖГМК"Иностранный язык в средних специальных учебных заведениях относится к дисциплинам общего гуманитарного цикла. Очевидно, что для большей части изучаемых специальностей он отнюдь не является профильной дисциплиной. Соответственно, одна из значительных проблем, возникающих перед преподавателем иностранного языка в ССУЗе – это то, что интерес студентов к предмету, мягко говоря, невелик. Основная цель курса в реальной образовательной среде - привлечь к иностранному языку интерес. Преподаватели иностранного языка сталкиваются при этом с рядом трудностей: достаточно ограниченным количеством часов на овладение иностранным языком; разной степенью подготовленности студентов; разной степенью мотивации. Одним из важных практических направлений в изучении иностранного языка студентами среднего специального учебного заведения является извлечение полезной (в том числе с точки зрения профессии) информации из иноязычных текстов. Поэтому нельзя не отметить важность умения переводить. При организации обучения переводу очень важно выбрать тренировочный языковой материал. Формирование у студентов базовых составляющих переводческой компетенции для выявления ценностных компонентов текста позволяет студентам неязыковых специальностей успешно совмещать профессиональное обучение с совершенствованием иностранного языка и расширением страноведческих и культурологических познаний других культур. Переводимый текст может быть художественным, научно-популярным, деловым, газетно-публицистическим. Текст в этом случае – и источник информации, и средство обучения. Работа с художественным текстом всегда представляет большую трудность, чем перевод, например, профессионально ориентированного текстового материала. Практическое значение чисто информационных текстов, особенно связанных с изучаемой специальностью, студенту понять легче. К тому же, если в специальных текстах перевод должен быть максимально точен, то при работе с тестом художественным эквивалентность перевода носит абстрактный характер. Перевод отражает не только мнение автора, но и личностное восприятие переводчика. Студент должен сначала перевести содержание произведения с помощью средств переводимого языка, а потом привести полученный текст в соответствие с нормой языка перевода. Есть разные способы преодоления трудностей, возникающих при работе с художественными текстами в неязыковом ССУЗе. Один из таких способов – создание положительной мотивации. Хорошим стимулом в этом случае может явиться участие студента как переводчика в различных конкурсах. Институт русской литературы (Пушкинский дом) РАН регулярно проводит конкурс начинающих (непрофессиональных) переводчиков с целью сохранить традиции петербургской школы художественного перевода. В 2010 году в этом конкурсе приняли участие и студенты Железногорского горно-металлургического колледжа. Студентка специальности «Государственное и муниципальное управление» совместно с преподавателем участвовала в конкурсе в номинации «Поэзия» с переводом стихотворения французского поэта Жана Ришпена «Свирель». Перевод был отмечен жюри конкурса. Jean Richepin. Когда-то я была тростинкой бесполезной, Работа над переводом художественных текстов, безусловно интересная и полезная, проводится большей частью во время учебных занятий. Таким образом, необходимо проанализировать и важность переводческой деятельности с точки зрения формирования общих и профессиональных компетенций будущего специалиста. Рассмотрим этот вопрос на примере специальности «Государственное и муниципальное управление», отметив при этом, что перечисленные компетенции могут быть в равной степени отнесены и к другим специальностям.. От специалиста по государственному и муниципальному управлению требуются интеллект, ответственность, желание «управлять для пользы общества», гибкость ума, способность логически мыслить, умение «считать ходы», владение грамотной письменной и устной речью, широкий кругозор, знание «подводных камней» юриспруденции и экономики. Менеджер в сфере государственного и муниципального управления должен владеть многими профессиональными знаниями и навыками. В частности, он принимает участие в публичных выступлениях, применяет в своей деятельности современные информационные технологии. В связи с вышесказанным очевидна польза участия будущего управленца в конкурсе переводчиков. Ведь это и есть участие в своего рода публичном выступлении, пусть для начала и заочном. А без применения современных Интернет технологий было бы гораздо труднее найти и сравнить имеющиеся переводы стихотворения Ришпена (работа, очень полезная с точки зрения формирования лингвистической культуры), а также сведения об авторе и эпохе, необходимые для более точного понимания материала. Одной из общих компетенций специалиста государственного и муниципального управления является поиск и использование информации, необходимой для эффективного выполнения профессиональных задач, профессионального и личностного развития. В этом случае такая необычная для менеджера работа, как перевод, является и стимулятором личностного роста, и проверкой на умение решать нетипичные задачи, мыслить креативно в нестандартной ситуации. Работа над переводом художественного текста важна для формирования личностной компетентности – владения приемами личностного самовыражения и саморазвития средствами противостояния профессиональной деформации личности. Личностная компетентность включает: способность планировать свою деятельность, контролировать и регулировать ее, способность самостоятельно принимать решения, способность находить нестандартные решения (креативность), гибкое теоретическое и практическое мышление, умение видеть проблему, способность самостоятельно приобретать новые знания и умения. Нельзя не отметить значение творческой работы по переводу для формирования индивидуальной компетенции, включающей в себя мотивацию достижения, ресурс успеха, стремление к качеству своей работы, способность к самомотивированию, уверенность в себе и оптимизм. Совместная работа над переводом преподавателя и студента важна для формирования коммуникативной компетенции (способности к сотрудничеству), социально-перцептивной и эмпатийной компетенций. И, конечно, соприкосновение с иноязычной культурой чрезвычайно значимо для развития межкультурной, социокультурной и в целом культурной компетенции, то есть способности к усвоению культурных норм. Опыт, полученный при участии студентов ЖГМК в конкурсе начинающих переводчиков, еще будет всесторонне проанализирован. Но уже сейчас ясно, что эта работа очень интересна с точки зрения формирования конкурентоспособного специалиста, а значит, должна быть продолжена.
Всего комментариев: 0
Новые статьи
Игровое спортивное мероприятие «Здравствуй, Зимушка-зима» Важность моторного планирования у младших школьников Формирование ключевых компетенций в процессе обучения математике Приемы активизации познавательной и творческой деятельности обучающихся на уроках математики Наставничество как важная часть воспитательного процесса классного руководителя Последние новости образования
Оценивание ОГЭ может быть переведено на 100-балльную систему Сергей Кравцов представил проект расходов по госпрограмме «Развитие образования» на 2025-2027 годы В России предложили ввести штрафы за оскорбление учителей Примерный календарный план воспитательной работы на 2024-2025 учебный год В помощь учителю
Уважаемые коллеги! Опубликуйте свою педагогическую статью или сценарий мероприятия на Учительском портале и получите свидетельство о публикации методического материала в международном СМИ. Для добавления статьи на портал необходимо зарегистрироваться.
|
Конкурсы
Диплом и справка о публикации каждому участнику! Лучшие статьи
Как побороть подростковую агрессию О мотивах учения и как выработать мотивацию к учёбе Поддержка ребёнка — важный инструмент в работе учителя Наставничество как важная часть воспитательного процесса классного руководителя Родителям
Эффективные пути педагогического руководства воспитанием школьников в семье. Список учебных принадлежностей для учеников начальной школы Адаптация в 5 классах в новых условиях образования Как воспитывать ребенка, чтобы им гордиться? Преодоление трудностей в обучении детей через применение игровых технологий |
© 2007 - 2024 Сообщество учителей-предметников "Учительский портал"
Свидетельство о регистрации СМИ: Эл № ФС77-64383 выдано 31.12.2015 г. Роскомнадзором.
Территория распространения: Российская Федерация, зарубежные страны.
Учредитель / главный редактор: Никитенко Е.И.
Сайт является информационным посредником и предоставляет возможность пользователям размещать свои материалы на его страницах.
Публикуя материалы на сайте, пользователи берут на себя всю ответственность за содержание этих материалов и разрешение любых спорных вопросов с третьими лицами.
При этом администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта.
Если вы обнаружили, что на сайте незаконно используются материалы, сообщите администратору через форму обратной связи — материалы будут удалены.
Все материалы, размещенные на сайте, созданы пользователями сайта и представлены исключительно в ознакомительных целях. Использование материалов сайта возможно только с разрешения администрации портала.
Фотографии предоставлены