РАЗРАБОТКИ
|
Сопоставительная характеристика метафорических моделейМуниципальное общеобразовательное учреждение подготовила Для характеристики метафорической модели в соответствии с концепцией А.П.Чудинова (2001) необходимо охарактеризовать ее следующие признаки:
При дальнейшей характеристике метафорической модели обычно оценивают ее продуктивность (то есть способность к развертыванию) и частотность, выявить прагматический потенциал модели, то есть типовое воздействие соответствующих метафор на адресата [Чудинов 2003: 47]. В монографии А.П.Чудинова выделено три основных разряда моделей русской политической метафоры:
Названные разряды метафор можно представить как "Чело¬век и Природа", "Человек и Общество", "Человек и результаты его труда". При анализе моделей английской политической метафоры, учитывались такие факторы, как степень структурированности исходной понятийной сферы, частотность соответствующих модели метафор, функции модели в современных русских и английских экономических текстах, продуктивность модели и возможность ее отнесения к чис¬лу доминантных для рассматриваемого периода развития языка и экономики [Чудинов 2001: 19]. На основе указанных критериев были отобраны следующие метафорические модели. ПОЛИТИКА - это ЖИВОЙ ОРГАНИЗМ (относится к разряду "Антропоморфная метафора). На основе рассматриваемой метафорической модели, человек наделяет субъекты политической деятельности и политику в целом наиболее близкими и понятными ему свойствами и характеристиками, в результате чего политика предстает в виде человеческого тела: Пример Jack Klues, the boss of Star Com says that the budget is not in the hands of agencies… (The Qality Newspapers, March 11, 2000). Перевод Джек Клюис, глава компании Стар Ком, говорит, что бюджет уже не в руках учреждений ... Прием перевода В данном случае метафора переводится с помощью прямого перевода, так как есть прямой эквивалент, передающий то же самое значение в переводящем языке. Циклы развития субъектов политической деятельности осмысливаются как периоды развития живого организма, начиная с рождения и заканчивая смертью; эти субъекты метафорически наделяются способностью говорить, смеяться, болеть и выздоравливать, жениться и разводиться: Nobody doubts it any more. The marriage of the mobile telephone and the Internet is a match made in heaven (The Quality Newspapers, March 11, 2000). Перевод В этом никто и не сомневается. Брак между мобильными телефонами и Интернетом, заключается на небесах. Прием перевода В этом случае метафора переводится с помощью прямого перевода, так как есть прямой эквивалент, передающий то же самое значение в переводящем языке. Umberto Agnelli still sees a partnership between BMW and Fiat as a marriage made in heaven, no matter how difficult it has proved to bring it about… (The Guardian, January 23, 2007). Перевод Умберто Аньелли по-прежнему рассматривает партнерство между BMW и Fiat, как брак, заключенный на небесах, независимо от того, как трудно, оказалось, привести его …. Прием перевода В этом случае метафора переводится с помощью прямого перевода, так как в исходном и переводящем языке совпадают правила сочетаемости. Пример Arthur Andersen and Andersen Consulting completed a bitter divorce in the summer for this reason (The Quality Newspapers, November 18, 2000). Перевод Артур Андерсон и Андерсен Консалтинг завершили горький бракоразводный процесс этим летом по причине… Прием перевода В данном случае метафора переводится с помощью прямого перевода, так как есть прямой эквивалент, передающий то же самое значение в переводящем языке. Пример Two that will be closely watched are Commerzbank, now the baby of the Frankfurt Мarket, and the bigger, Bavarian-based Hypo-Vereinsbank Перевод Две организации, за которыми будет внимательно наблюдать Коммерцбанк, «Франкфурт Маркет», которые еще совсем дети и «Гипер-Веренсбанк» немного старше, опирающийся на Баварию. Прием перевода В этом примере метафора переводится с помощью синонимического перевода, так как происходит передача на русский язык близкого метафорического выражения по смыслу в обоих языках. Пример They (the chiefs) are parasitic on the body of the nation, infecting the country diseases cause suffering and quickly multiply (The Guardian, July 6, 2006). Перевод Они (начальники) паразитируют на теле нации, заражают страну болезнями, вызывают страдания и очень быстро размножаются. Прием перевода В данном случае метафора переводится с помощью прямого перевода, так как есть прямой эквивалент, передающий то же самое значение в переводящем языке. Пример But Hungary has recently let loose - the whole Europe are roar with laughter. (USA Today, September 17, 2007). Перевод А Венгрия на днях такое отчебучила – вся Европа хохочет. Прием перевода В этом случае метафора переводится с помощью описательного перевода, из-за отсутствия смысловых функций соответствующих единиц в двух языках. Пример Ukraine asked under the American nuclear umbrella. (The Quality Newspapers, 2009). Перевод Украина попросилась под американский ядерный зонтик. Прием перевода В данном случае метафора переводится с помощью прямого перевода, так как есть прямой эквивалент, передающий то же самое значение в переводящем языке. Метафорическая модель «ПОЛИТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ - это ВОЙНА» является второй по частотности после модели «ПОЛИТИКА - это ЖИВОЙ ОРГАНИЗМ». Детальное изучение метафоры «Argument – is war» (Спор – это война) представлен в монографии Дж. Лакоффа и М. Джонсона, которые доказали что такие метафоры «максимально структурируют наше восприятие, наше мышление и наши действия» [Лакофф, Джонсон 1990: 388]. Можно сказать, что война – это наиболее острая форма международных политических отношений, тогда как выборы – это наиболее острая ситуация во внутренней политической борьбе. Именно острота политической ситуации создает возможность для метафорического сближения рассматриваемых концептуальных сфер [Чудинов 2001: 85]. В современном политическом дискурсе «войны» ведутся по тщательно разработанным планам; наступая и обороняясь, противники используют самое разнообразное оружие, итогом войн становится разгром противника, захват его территории и трофеев: Пример A battle is under way for the soul of the American voter (National Journal, August 7, 2006). Перевод Бой ведется за душу каждого американского избирателя. Прием перевода В этом примере метафора переводится с помощью синонимического перевода, так как происходит передача на русский язык близкого метафорического выражения в обоих языках. The second was that it was ending the armed truce with China that had lasted since 1996 (Chicago Tribune, August 14, 2008). Перевод Вторым условием было окончание вооруженного перемирия с Китаем, который продолжался с 1996 года. Прием перевода В данном случае метафора переводится с помощью прямого перевода, так как есть прямой эквивалент, передающий то же самое значение в переводящем языке. Еще один источник метафорической экспансии - мир животных. Для современной зооморфной политической метафоры характерны концептуальные векторы жестокости и агрессивности: образно уподобляемый животному человек (или иной субъект политической деятельности) забывает о гуманности, ведет себя как эксплуататор, ему некогда любоваться грациозностью животных, их верностью, отвагой и другими качествами, которые так привлекают нас в живой природе. Соответствующая модель детально структурирована: в политической деятельности участвуют самые разнообразные живые существа: Пример Перевод Прием перевода Пример Перевод Прием перевода Перевод Прием перевода Список использованной литературы
Всего комментариев: 0
Новые статьи
Игровое спортивное мероприятие «Здравствуй, Зимушка-зима» Важность моторного планирования у младших школьников Формирование ключевых компетенций в процессе обучения математике Приемы активизации познавательной и творческой деятельности обучающихся на уроках математики Наставничество как важная часть воспитательного процесса классного руководителя Последние новости образования
Оценивание ОГЭ может быть переведено на 100-балльную систему Сергей Кравцов представил проект расходов по госпрограмме «Развитие образования» на 2025-2027 годы В России предложили ввести штрафы за оскорбление учителей Примерный календарный план воспитательной работы на 2024-2025 учебный год В помощь учителю
Уважаемые коллеги! Опубликуйте свою педагогическую статью или сценарий мероприятия на Учительском портале и получите свидетельство о публикации методического материала в международном СМИ. Для добавления статьи на портал необходимо зарегистрироваться.
|
Конкурсы
Диплом и справка о публикации каждому участнику! Лучшие статьи
Как побороть подростковую агрессию О мотивах учения и как выработать мотивацию к учёбе Поддержка ребёнка — важный инструмент в работе учителя Наставничество как важная часть воспитательного процесса классного руководителя |
© 2007 - 2024 Сообщество учителей-предметников "Учительский портал"
Свидетельство о регистрации СМИ: Эл № ФС77-64383 выдано 31.12.2015 г. Роскомнадзором.
Территория распространения: Российская Федерация, зарубежные страны.
Учредитель / главный редактор: Никитенко Е.И.
Сайт является информационным посредником и предоставляет возможность пользователям размещать свои материалы на его страницах.
Публикуя материалы на сайте, пользователи берут на себя всю ответственность за содержание этих материалов и разрешение любых спорных вопросов с третьими лицами.
При этом администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта.
Если вы обнаружили, что на сайте незаконно используются материалы, сообщите администратору через форму обратной связи — материалы будут удалены.
Все материалы, размещенные на сайте, созданы пользователями сайта и представлены исключительно в ознакомительных целях. Использование материалов сайта возможно только с разрешения администрации портала.
Фотографии предоставлены