РАЗРАБОТКИ

Другие модули


Символика голубого, синего и зеленого цвета в русском и английском языках

Изучив материал, можно сделать вывод, что влияние исторических факторов, культуры неразрывно связано с восприятием цвета. По проведенному исследованию, выявили, что подавляющее большинство разностороннего значения символа зеленого цвета обретает свое воплощение в английских устойчивых выражениях, а значения символа голубого/синего – в русской культуре.

Сначала разберем понятие «символ». Известно, что когда человек произнес первое слово, он стал пользоваться языком символов. Существует огромное количество определений понятия слова символ. Например, в античные времена - это были проекты постановлений, пропуска на мероприятия. Только спустя некоторое время стали считать, что символ - это социально-зафиксированное содержательное значение вещи, события или предмета (флаг, крест), которое передавалось поколениями.

В словаре Д. Н. Ушакова «символ» происходит от греческого symbolon, что означает «знак, предмет или опознавательная примета» [2, c.115] Понятие имеет много значений и подлежит детальному рассмотрению с тем, чтобы смысл цвета мог быть определен в нужном значении и в нужной сфере с позицией всех интеллектуальных компонентов реципиента до всего интеллекта.

Существует религиозно-мистическое, магическое, естественнонаучное восприятие цвета. Так, Эмпедоки - древнегреческий философ, определил цвета стихий, обозначая каждую из них определенным цветом. Воде соответствует черный цвет, земле – желтый, огню - красный, воздуху - белый.[3,c.9] Но Аристотель определяет стихию «земля» к белому цвету, так как он считает, что при прокаливании почвы она обретала именно белый цвет. Рассмотрев пламя огня пришел к выводу, что оно желтое. Соответственно, такой экспериментальный подход разрушил мистический характер цветов и относил их до обычных явлений физического восприятия. Ученики Пифагора считают изучение цвета как символа магических и сверхчувствительных сил сохранилось гораздо в значительной степени. В средневековье цвет перестают сравнивать с Богом, мистическими силами, а он становится их признаком, качеством и знаком. [3,c11] В Европе в эпоху Просвещения цветовая символика становится более индивидуализированной. [3,c.15] В соответствии цвету становятся физические явления и физиологические ощущения.

Каждый цвет имеет собственную строго определенную символику и точку зрения, силу магии и свойства. Краски - метафоры определенных значений имеют также свой язык.

Значение цветов в разных культурах и народах не всегда совпадают, а цвет используется в различной символике с древних времен. Цвет – одна из категорий познаний мира и является одним из ключевых культурных концептов. Наиболее неотъемлемо цвет развивался и продолжает развиваться в народном искусстве. Автор теории цветоведения Л.Н. Миронова разграничивает в истории классификации науки о цвете два больших периода : «первый - с доисторических времен до 16 века и второй – от 17 в . до наших дней».

Поэтесса О.А. Тимашева отмечает - употребление цвета в искусстве не случайно и и большая часть цветовых ассоциаций пришли к нам из доисторической эпохи и преобразовались в символические световые системы. Известно, что начальный этап развития символики цвета связан с ахроматичностью (белый цвет - черный цвет, свет-тьма).

Исследования лингвистов подтверждают, что в базе символики цвета стоит противопоставление категорий тьмы и света, т.к. день или свет ассоциируется с активной деятельностью и жизнью, а ночь или тьма с холодом, опасностью. [8,c.120] Таким образом, мы видим, что для каждой культуры представления об отрицательном значении черного и темных оттенков цвета и о положительном значении белого и светлых тонов цвета являются многофункциональными.

Кандидат филологических наук А.Р.Копачева считает - с помощью цвета поэт и писатель могут передать свое настроение и эмоциональное состояние ,т. к. в поэзии часто встречаются цветовые сочетания и образы.

С эпохи средневековья ученные занимались исследованием цветовых обозначений, пытаясь определить их воздействие на человека и установить, что символизирует тот или иной цвет.

Цвета имеют сложный и большой диапазон символических значений, потому что символ является одним из основных смыслов культуры, который является своеобразной единицей ментальности и обладает определенной значимостью для индивида и общества и также остается в речевом шифровании обозначения в виде отдельных лексических единиц.

Символика цвета пронизывает всю жизнь человека и его самое интересное воплощение мы можем найти в цветообозначении, т.к. цвет является одним из признаков предмета.

Итак, мы выяснили ,что цвет это признак и он получает символическое определение в народной культуре. Обратим внимание на то , что символика цветов складывалась в каждой культуре веками и каждый цвет имеет определенное значение и интерпретацию.

Разберем основные особенности цветообразования в английском и русском языках на примере « голубого/синего» и «зеленого» цветов.

Давайте сначала рассмотрим голубой/синий цвет.

Во многих языках для обозначения синего цвета существует два основных названия – синий и голубой. Но если мы обратимся к этимологии, лингвист признали более позднее происхождение слова синий по сравнению со словом голубой. Согласно словарю М. Фасмера русский «синий» восходит с древнеиндейскому cyamas «темный, черный». И именно на ранней стадии развития языка понятие «черный» и «синий» не различались.

У русских синий цвет в течении долгого времени сохранил магический и негативный подтекст по различным причинам. Например, в сказках слово «синий» его обычно называют «сине-море», черт назывался «синец». И в связи с этим поверьем известно, что Иван Грозный боялся синеглазых людей. Вода осознавалась как стихия, связанная со смертью и с темными силами. «Огромный валун много веков лежащий на берегу Плещеева озера в Переславле-Залесском, известен как «синь-камень» , обладающий магическими свойствами.

По своему физиологическому воздействию синий - это самый угнетающий цвет в связи с тем, что он понижает давление и снижает пульс и поэтому не случайно в английском языке есть выражение - to feel blue - грустить. Позже чувствовалась потребность в названии оттенка светло-синего словом, но ,чтобы оно не было связано с термином синий. Вследствие чего стали появляться слова, выражающие голубые оттенки, связанные с положительным значение.

Затем синий цвет ассоциировался с темной водой, а голубой с небом. В русском языке появился основной полноценный голубой цвет. Если мы обратимся к этимологии, то появление слова «голубой» произошло от слова «голубь» ,что имелось в виду оперение на шее голубя. В 20 веке в русском языке прилагательное «голубой» приобрело значение «гомосексуальный», а в английском языке ему соответствует слово «gay» .которое изначально имело значение «веселый».

Англичане нация моряков, поэтому в английском языке темно-синий цвет называется «navy blue» - флотский синий, море и небо они называют «blue». Оно происходит от протоиндоевропейского корня - bble –светлый, синий. Со времен поэта Дж. Чосера синий цвет символизирует верность. Некоторые исследователи предполагают, что связано с простой рифмой « true blue» - «верный синий\голубой» и примером этого поверья служат синие ленты на одежде невест и жениха. Проанализировав выражения в двух языках – «blue devil» ,которое имеет значение «белая горячка» в английском языке и в русском «напиться до чертиков», можно сделать вывод ,что пьянство в двух языках ассоциируется с бесовскими и дьявольскими проделками.

А сейчас рассмотрим несовпадающие значения прилагательного blue в двух языках.

  • Blue blood – дословный перевод - синяя кровь - русский литературный перевод - голубая кровь,
  • blue berry – дословный перевод - синяя ягода - русский литературный перевод - черника, голубика;
  • blue vitriol - дословный перевод - голубой купорос - русский литературный перевод - медный купорос;
  • blue devils - дословный перевод - голубые демоны - русский литературный перевод – белая горячка;
  • blue fear- дословный перевод - синий страх - русский литературный перевод- испуг, страх.

Совпадающие значения прилагательного blue в двух языках.

  • Sky-blue - небесно-голубой; blue stocking – синий чулок; blue color – синий воротник; blue beard-синяя борода.

Итак, прилагательное синий цвет обозначает:

  1. грусть или несчастье - feeling blue,
  2. агрессию - to argue till they are blue in the face,
  3. редкость - one’s in a blue moon,
  4. надежность и верность - blue chip – a share regarded as a reliable,
  5. благородность - blue blood – the quality of being noble man by birth.

Прилагательное голубой в значении «безмятежный» реализуется в английском и русском языках как голубая мечта – несбыточная мечта. В английском языке с положительным значением синего цвета встречается только два значения, а именно- ожидание счастья и постоянство, верность, а все остальные значения отрицательные. Следовательно, в русском языке значение голубого цвета в значении «безмятежный» передается только в устойчивых выражениях, а символизм голубого цвета в английском языке имеет негативное значение (blue film, blue devils, in a blue mood). Следует также отметить, что в Англии выделяют особый королевский цвет –«royal blue» - который имеет значение яркого и чистого оттенка синего цвета.

Зеленый цвет в русской народной культуре является одним из основных элементов цветовой символики, т.к. это цвет свежести, жизни, зелени.

В христианстве он обозначает растительность, весну и является символом победы весны над зимой. В древней Руси «зеленый» символизировал цветение и юность. Некоторые исследователи считают, что в двух языках слово «green» - зеленый происходит от глагола growan – расти, становиться зеленым. Но, если обратиться к словарям, то можно заметить, что само слово «green» происходит от протоиндоевропейского корня –ghel - желтый, яркий, зеленый. Эти значения явно передают связь с оживающей природой и растениями. В английской культуре зеленый цвет ассоциируется с природой.

Например, рассмотрим фразу «have green fingers» или «have a green thumb» обозначает «иметь хорошие руки», «легкая рука».

С зеленой растительностью сравнивают и молодость человека - «зеленый еще», «the gren years» - юные годы. О хорошем садоводе англичане говорят, что у него «green fingers» - «умелый садовод» [ Амосова, 2009 ]

Еще зеленый цвет говорит о свободе действий человека: «to give smb the green light» - «разрешить кому-либо что-либо делать, дать куму-то зеленый цвет» [ Танабаева, 2001 ]

Также зеленый цвет связан с неопытностью «to be green» - неопытный, символ зависти и ревности. «green eyed» - «ревнивый», «green with envy» - «готовый лопнуть от зависти».

Русское выражение «тоска зеленая» может быть косвенно связано с английским похожим по значению as sick as a mud, dull as ditch water и, возможно, образовано от образа болота с застоявшейся зеленой водой.

Несовпадающие значения прилагательного green в двух языках.

  • Green room – дословный перевод- зеленая комната - русский литературный перевод - примерка;
  • green cheese - дословный перевод – зеленый сыр - русский литературный перевод - молодой сыр;
  • green winter - дословный перевод – зеленая зима - русский литературный перевод – бесснежная зима;
  • green horse - дословный перевод - зеленая лошадь - русский литературный перевод – необъезженная лошадь;
  • green old man - дословный перевод – зеленый старик - русский литературный перевод – крепкий старик;
  • green fellow - дословный перевод - зеленый парень - русский литературный перевод – неопытный парень;
  • green wine - дословный перевод – зеленое вино - русский литературный перевод – молодое вино;
  • green wound - дословный перевод- зеленая рана - русский литературный перевод-незажившая рана.

Совпадающие значения прилагательного green в двух языках.

  • Green light - дословный перевод-зеленый свет - русский литературный перевод - зеленый свет;
  • green card- дословный перевод - зеленая карточка - русский литературный перевод – зеленая карточка;
  • green belt - дословный перевод - зеленая зона - русский литературный перевод - зеленая зона.

Таким образом ,проанализировав выражения, можно сказать, что зеленый цвет ассоциируется с

  1. природой и свежестью.
  2. недомогание и плохое самочувствие.
  3. окружающей средой .
  4. ревностью
  5. неопытностью и молодостью.

Совпадение символики green в двух языках как разрешение встречается – дать свободный путь (green light) ,также совпадение символа молодости, радости жизни и наивности.

Ассоциативность цвета наиболее наглядно просматривается в устойчивых словосочетаниях – green leaf – зеленый огурец . Подводя итог, можно сказать, что символика цвета в русском и английском языках определенна национально-культурными особенностями, значением цвета в определенном языке. Сходства также зависят от наличия общих черт в символике м восприятии цвета носителями языка рассмотренных нами культур. Русский язык компенсирует лексический «недостаток» своим богатым словообразованием. В английском языке отсутствуют морфологические средства, а в русском языке они широко используются. Названия цвета требует точного знания соответствия названия цвета самому цвету. В русском языке определение цвета является более точным из-за морфологических средств при помощи которых они образованы. В ходе следования работы можно сделать следующие выводы, что для двух исследуемых цветов в данных языках характерна многозначность, но для русского обозначения цвета наименования более точны.

Список литературы.

  1. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке.
  2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов .- М. , 1966
  3. Бахилина Н. Б. История цветообозначений в русском языке. М. :Наука 1975. -286с.
  4. Похлебкин В.В. Словарь международной символики и эмблематики. М. 1995.
  5. Д. Н. Ушаков Толковый словарь русского языка . 1935-1940. -912 с.
  6. Василевич А.П., Кузнецова С.Н. , Мищенко С.С. Цвет и названия цвета в русском языке \ под общ. ред. А. П. Василевича. –М : КомКнига, 2005-216 с.
  7. Lovgman dictionary of English language and culture /- Addison Wesley Longman . 2003
  8. Hendrickson Robert. The facts on file Encyclopedia of word and phrase origins. N. Y.: Facts on file . inc., 1996/
  9. English dictionary of etymology, encyclopedia of word and phrase origin , 1998.
Всего комментариев: 0
Если Вы хотите оставить комментарий к этому материалу, то рекомендуем Вам зарегистрироваться на нашем сайте или войти на портал как зарегистрированный пользователь.
Свидетельство о публикации статьи
В помощь учителю

Уважаемые коллеги! Опубликуйте свою педагогическую статью или сценарий мероприятия на Учительском портале и получите свидетельство о публикации методического материала в международном СМИ.

Для добавления статьи на портал необходимо зарегистрироваться.
Конкурсы

Конкурсы для учителей

Диплом и справка о публикации каждому участнику!

Наш канал в Телеграм
Маркер СМИ

© 2007 - 2024 Сообщество учителей-предметников "Учительский портал"
Свидетельство о регистрации СМИ: Эл № ФС77-64383 выдано 31.12.2015 г. Роскомнадзором.
Территория распространения: Российская Федерация, зарубежные страны.
Учредитель / главный редактор: Никитенко Е.И.


Сайт является информационным посредником и предоставляет возможность пользователям размещать свои материалы на его страницах.
Публикуя материалы на сайте, пользователи берут на себя всю ответственность за содержание этих материалов и разрешение любых спорных вопросов с третьими лицами.
При этом администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта.
Если вы обнаружили, что на сайте незаконно используются материалы, сообщите администратору через форму обратной связи — материалы будут удалены.

Все материалы, размещенные на сайте, созданы пользователями сайта и представлены исключительно в ознакомительных целях. Использование материалов сайта возможно только с разрешения администрации портала.


Фотографии предоставлены